《云上的铜》(外一首)
作者/李子良
英译/银杏(北美)
双语朗诵/薇薇(中国香港)
Copper on the Clouds
Author/Li Ziliang
English Translation/ Yin Xing (North America)
Bilingual Recited/ Mary (HK China)
老去的骏马奔跑在异乡的路上
那是云上的铜
只有青色的砚纸,才配得上
这金属的蹄声
那是嘶鸣的黑沙蒿——
哈拉一沙巴嘎
它要驯服这难以驯服的荒漠
它用鬃毛挑起晨曦
用驰骋的理想,托住
夕阳下坠的主义
它清除血管里所有的奴役
在一片彤云里,那不是黄昏
那是它放牧铃铛花、羊羔花……
以及一个朝代的牧场
The old horse runs on the road in a foreign land
That's copper on the clouds Only blue inkstone is worthy of it
The sound of metallic hooves
That's the neighing black sand wormwood——
Hara Sabaga (black sand wormwood)
It wants to tame this untamable desert
It stirs up the morning sun with its mane
Use galloping ideals to support
Sunset doctrine
It removes all slavery from its veins
In a bright cloud, that is not dusk
That's when it grazes bell flowers, lamb flowers...
And a dynasty’s pasture
2.落日
在珠穆朗玛峰上,呆一会儿
在最小的山峰上,呆一会儿
在白鹭潜入,白云也潜入
我多看一眼的河流上
呆一会儿
落日有最大的雄壮,最小的孤独
和我无关的,它已带走
和我有关的,穷尽我余生之力
▪️Sunset
On Mount Everest, stay for a while
On the smallest mountain, stay for a while
As the egrets dive in, so do the white clouds
On the river I took another look
Stay for a while
The setting sun has the greatest majesty and the smallest loneliness
What has nothing to do with me has been taken away
What is related to me will exhaust the rest of my life